The Quality of the Translated Song 'Ne Parlons Pas de Bruno' in the Animated Film Encanto

Ismirani Mardalena (1) , Muhammad Albany Antsar Nys (2)
(1) Array, Indonesia,
(2) , Indonesia

Abstract

Translating songs presents a unique challenge for translators because, in addition to preserving the meaning, they must ensure the text is singable. This is especially crucial for animated film soundtracks and musicals, where songs not only set the tone but also advance the plot (Ahmed, 2022). This study aims to identify the translation strategies applied to the soundtrack titled “Ne Parlons Pas de Bruno”” in the movie “Encanto”, using André Lefevere’s (1975) theory of poetry translation. After identifying the strategies used, this study applies the Pentathlon Principle proposed by Peter Low (2005) to assess the translation. The analysis reveals that the translated song “Ne Parlons Pas de Bruno” achieves a balanced score according to Low’s (2005) framework, with the metrical and interpretation strategies being the most frequently used strategies. These findings suggest that the most appropriate strategies for translating movie soundtracks are metrical and interpretation strategies.

Full text article

Generated from XML file

Authors

Ismirani Mardalena
dilav8ssss9@arinuse.com (Primary Contact)
Muhammad Albany Antsar Nys
Mardalena, I., & Antsar Nys, M. A. (2025). The Quality of the Translated Song ’Ne Parlons Pas de Bruno’ in the Animated Film Encanto. Journal of Translation, 12(1). Retrieved from https://jurnalpenerjemahan.setneg.go.id/ojp/article/view/101
Copyright and license info is not available

Article Details