Remote Simultaneous Interpretation: The Indonesian Experience

Inanti Pinintakasih Diran (1)
(1) Penerjemah, Indonesia

Abstract

The unprecedented Covid-19 Pandemic has transformed the world in more ways than anyone can ever imagine. The strict health protocol, social distancing measures, travel restrictions and work from home policies imposed by governments across the globe have transformed the way meetings and conferences are held. Conventional meetings and conferences involving large numbers of people have been prohibited and moved from onsite to online. Virtual meeting platforms is now the new norm. This move also transforms the way interpreters work. Interpreters now work remotely, and in a virtual setting. Indonesia is not immune to this transformation, and Indonesian interpreters must also quickly shift gear. However, the move also brought along a set of problems, including, limited connectivity, insufficient tools and equipment, atypical communication methods, lack of skillsets, confusions, hesitations, and of course, reluctance.  


Keywords:


Remote Interpreting, virtual presence, quality of interpretation, acoustic shock, fatigue.

Full text article

Generated from XML file

Authors

Inanti Pinintakasih Diran
cipame1017@calmpros.com (Primary Contact)
Diran, I. P. (2020). Remote Simultaneous Interpretation: The Indonesian Experience. Journal of Translation, 7(2). Retrieved from https://jurnalpenerjemahan.setneg.go.id/ojp/article/view/64
Copyright and license info is not available

Article Details