Abstrak
Topik dari tulisan ini adalah penerjemahan sastra anak khususnya yang berkaitan dengan teori penerjemahan. Artikel ini membahas sastra anak, tujuan sastra anak, budaya yang memengaruhi penerjemahan sastra anak dan tantangan dalam penerjemahan sastra anak yang terdiri dari adaptasi konteks budaya, modifikasi nilai-nilai budaya, pemahaman penerjemah tentang pembaca anak-anak, kesulitan bahasa, gaya bahasa, dan ciri-ciri pembaca. Berdasarkan hasil pembahasan dapat disimpulkan bahwa penerjemahan sastra anak tidak mudah karena penerjemah tidak hanya menerjemahkan bahasa tetapi juga harus menyesuaikan dan mengadaptasi perbedaan budaya antara bahasa sumber dan bahasa sasaran. Selain itu, membaca sastra anak terjemahan bertujuan agar anak-anak memilikpikiran yang terbuka untuk masa depan mereka, mengembangkan rasa kemanusiaan dan lingkungan di negara lain dan mempelajari bahasa asing.