Strategi Penerjemahan Pidato Politik

Muhammad Ersan Pamungkas Pamungkas (1)
(1) Penerjemah, Indonesia

Abstrak

Penelitian ini bertujuan untuk memperlihatkan strategi penerjemahan yang diterapkan oleh penerjemah penutur jati bahasa Indonesia dan penerjemah penutur jati bahasa Inggris dalam menerjemahkan lima pidato politik dari bahasa Indonesia ke dalam bahasa Inggris. Kajian dilakukan dengan menggunakan pendekatan berbasis korpus, model komparatif, serta teori strategi penerjemahan. Metode kualitatif berupa analisis teks sebagai sebuah studi kasus digunakan dalam penelitian ini. Analisis terjemahan sebagai sebuah produk didasarkan pada strategi yang diterapkan kedua penerjemah dalam menerjemahkan pidato politik. Penelitian ini menunjukkan bahwa kedua penerjemah menerapkan strategi penerjemahan yang sama. Empat metode penerjemahan yang diterapkan kedua penerjemah adalah metode penerjemahan harfiah, metode penerjemahan setia, metode penerjemahan semantis, dan metode penerjemahan komunikatif. Penerapan empat metode itu menunjukkan adanya dua ideologi penerjemahan dalam terjemahan keduanya. Adapun sembilan teknik terjemahan diterapkan oleh kedua penerjemah yakni transferensi, kalke, teknik literal, padanan budaya, padanan lazim, transposisi, modulasi, reduksi, dan eksplisitasi. 


Kata kunci:


pidato politik, penerjemahan pidato politik, strategi penerjemahan,


ideologi penerjemahan,metode penerjemahan, teknik penerjemahan.

Artikel teks lengkap

##article.generated_from_xml##

Penulis

Muhammad Ersan Pamungkas Pamungkas
ragar77215@bnsteps.com (Kontak utama)
Pamungkas, M. E. P. (2020). Strategi Penerjemahan Pidato Politik. Jurnal Penerjemahan, 7(1). https://doi.org/10.64571/ojp.v7i1.59
##submission.license.notAvailable##

Rincian Artikel