Strategies, Translation Techniques, and the Quality of Translations by Authors and Translators of Bilingual Books for Secondary Schools in Indonesia

Agus Hari Wibowo (1) , Djatmika (2) , Ida Kusuma Dewi (3)
(1) Penerjemah, Indonesia,
(2) Penerjemah, Indonesia,
(3) Penerjemah, Indonesia

Abstract

 


This article analyzes the quality of language usage utilized by writers/translators of bilingual handbooks for Physics, Economics and History that are used in Indonesian Junior High Schools. Ten translation version texts produced by the writers/translators are collected to be the objects of the research to be analysed for their quality of grammatical construction as well as lexical selection. The assessment of three raters are also obtained as the data for the accuracy and the acceptability of the texts, whereas the assessment of the users of the books are collected to verify the readibility of the texts. Although the results still show several weaknesses in grammatical construction and lexical choices, the writers/translators generally produced good quality translations. This is evidenced by the accuracy, acceptability, and readability of the texts that are of high rate. Among the lessons that can be derived from this analysis is that writers/ translators are recommended to keep upgrading their skills in the use of the English grammar and also in the choice of English vocabulary in order to  attain excellence in their profession.


Keywords: bilingual handbook, translation, grammar usage, lexical choice, translation quality

Full text article

Generated from XML file

Authors

Agus Hari Wibowo
vepof42478@egvoo.com (Primary Contact)
Djatmika
Ida Kusuma Dewi
Wibowo, A. H., Djatmika, & Dewi , I. K. (2015). Strategies, Translation Techniques, and the Quality of Translations by Authors and Translators of Bilingual Books for Secondary Schools in Indonesia. Journal of Translation, 2(1). Retrieved from https://jurnalpenerjemahan.setneg.go.id/ojp/article/view/18
Copyright and license info is not available

Article Details