Translating English Idioms in Angel Has Fallen Movie

Mita Rachma Riswantika (1) , Estri Oktarena Ikrarini (2) , Isti’anatul Hikmah (3)
(1) Penerjemah, Indonesia,
(2) Penerjemah, Indonesia,
(3) Penerjemah, Indonesia

Abstract

The study aims to find out and describe the strategies used in translating idioms and equivalence applied in the translation of subtitle text of Angel Has Fallen movie. The research used the descriptive qualitative method. The data were in the form of words and sentences. This study was qualitative research in which the data were collected from the translation of the subtitle text of Angel Has Fallen movie. After the data had been collected, the researcher analyzed the strategies used in translating idioms and equivalence. The results of this study are 1) five out of six strategies in translation idioms found in the data namely using an idiom of similar meaning and form, using an idiom of similar meaning but dissimilar form, translation by paraphrase, translation by omission of a play on idiom, and translation by omission of entire idiom and 2) All of two kinds of equivalence found in the data; formal and dynamic equivalence.
Keywords: idiomatic translation strategies, movie subtitle, equivalence

Full text article

Generated from XML file

Authors

Mita Rachma Riswantika
bivig9ert51w27@egvoo.com (Primary Contact)
Estri Oktarena Ikrarini
Isti’anatul Hikmah
Riswantika, M. R., Ikrarini, E. O., & Hikmah, I. (2022). Translating English Idioms in Angel Has Fallen Movie. Journal of Translation, 9(1). Retrieved from https://jurnalpenerjemahan.setneg.go.id/ojp/article/view/109
Copyright and license info is not available

Article Details